Excuseer me, hoeveel buffels?
Nu en dan, bekijk ik a willekeurige ingang in Wikipedia. Ik viel vandaag op dit één, en het werd werkelijk mijn hersenen itchy.
Deze Engelse zin is gramatically correct:
Van de buffelsbuffels van buffels van de buffelsbuffels de buffels van de buffelsbuffels
Yikes.
Welke me aan een Engelse grap herinnert (en absoluut niet Schotse, omdat de accenten! zo verschillend zijn).
Vraag: What’s het verschil tussen een buffel en een bizon?
Antwoord: Goed, wast u can’t uw indient een buffalo…
De Markeringen van Technorati: Engels, talen
Langs aangedreven ScribeFire.
Dank u voor het lezen van deze post. U kunt nu Lees Commentaren (5) of Verlaat een Trackback.
Post Info
Deze ingang werd gepost op Zondag, Juni 3, 2007 en wordt onder ingediend bizar, dieren.U kunt om het even welke reacties op deze ingang door volgen Het Voer van commentaren. U kunt Verlaat een Commentaar, of Een Trackback.
Vorige Post: Blog walkabout, 3 Juni 2007 "
Volgende Post: Meer vrije muziek "

















4 juni, 2007 00:44
rechte I dacht grammaticaal correcte zin weg that’s “a die als voorbeeld wordt gebruikt van hoe de homoniemen en homophones kunnen worden gebruikt om ingewikkelde constructs” te creëren;
De bizongrap is goede..
cheers en dank voor de walkaboutingang.
4 juni, 2007 18:15
Ja, goldcoaster - that’s precies wat I ook dacht. Ik was pleased om te zien dat Wikipedia het vermeldde. Gemaakt me gevoel gerechtvaardigd
6 juni, 2007 03:43
Wow was nooit van die buffel sentence… op de hoogte; noch de willekeurige verbinding Wiki! Dat is koel. Dank voor het delen
6 juni, 2007 14:02
o.k. iets vandaag geleerd nieuw!
dank!
8 juni, 2007 17:05
houd van het buffelsding, en van de bizongrap.
koel blog.